Los diccionarios monolingües tambien sirven… sobre todo si son gratis.

Noviembre 16, 2007 por evarismb

Como no tengo mucho tiempo, no me enrollaré: hoy os recomiendo un diccionario gratuito, el Stardict. En realidad, se trata de un programa que puede funcionar con multitud de bases de datos de diccionarios gratuitos que nos podemos encontrar por internet. Como yo barro para casa, os hablaré de dos diccionarios de alemán que funcionan con este software. Se trata de los diccionarios monolingües (o sea: alemán-alemán) del DUDEN y también el monolingüe de LangenscheidtDeutsch als Fremdsprache“, enfocado a estudiantes de alemán como lengua extranjera. En realidad, estos dos diccionarios, quizás los mejores monolingües que hay en el mercado, son diccionarios de pago, pero por algún motivo que no acabo de entender se ofrecen como compatibles con este programa que, repito, es gratuito. En cualquier caso, el tema del copyright es un problema de los autores del diccionario, no nuestro. Por si acaso, no estaría de más que os lo descargaseis pronto, no vaya a ser que los señores de Langenscheidt y Duden se enfanden y lo retiren. El programa en sí, el Stardict, podéis descargarlo aquí. Y aquí los diccionarios Langenscheidt Daf y Duden monolingüe.
Primero tendremos que instalar el programa (el archivo .exe), y después descomprimir los archivos de los diccionarios alemanes. Éstos, que como veréis están en un formato rarito, el “.tar“, se pueden descomprimir con cualquier programa tipo winrar o winzip. Importante: hay que descomprimirlos en una subcarpeta del Stardict, concretamente en la carpeta llamada “dic“. Me explico. Si hemos instalado el diccionario en:

C:\archivos de programa\stardict\

veréis que existe dentro una carpeta llamada:

C:\archivos de programa\stardict\dic

Bueno, pues tenemos que crear una carpeta dentro de este dic con los archivos descomprimidos de cada uno de los dos diccionarios, por ejemplo, para el duden:

C:\archivos de programa\stardict\dic\duden

y para el Langenscheidt daf:

C:\archivos de programa\stardict\dic\Ldaf

Luego ejecutamos el programa. Dentro de la pantalla del mismo, veremos que hay un iconito con una casita. Pinchamos en él, y en la opción de “manage dict” activamos los diccionarios, si es que no están ya activados por defecto.
Por cierto, este diccionario lleva “de fábrica” también un estupendo diccionario monolingüe inglés, y también le podemos añadir diccionarios de todo tipo que podéis encontrar aquí. También tiene otra función interesante, el “scan“. Esto significa que si la tenemos activada, cuando el ratón pase por encima de cualquier palabra, la busca automáticamente y nos enseña el resultado en una ventanita flotante.
Muy mono, el programita. Tiene otras funciones interesantes, pero mejor lo trasteáis vosotros mismos.

Una última reflexión: los diccionarios monolingües no tienen demasiado sentido si uno es un principiante en el aprendizaje del alemán, pero para quien ya tiene un cierto nivel no es mala idea el buscar los términos desconocidos en un monolingüe, ya que aprenderemos mucho más.

Los traductores automáticos me dejarán en el paro.

Octubre 29, 2007 por evarismb

… de aquí a trescientos o cuatrocientos años. Y es que los ordenadores y el autor de la hilarante traducción al alemán del cartelito adyacente comparten un mismo problema : que ni saben, ni piensan. Y es que traducir no es fácil. No hay más que ver las gambas que meten los dichosos traductores online. Sin embargo, con todos sus defectos, a veces pueden resultar útiles, al menos los más serios de entre ellos. El problema respecto al alemán es que no hay manera de encontrar uno que traduzca alemán-español. Español-inglés, español-francés, español-servocroata.. todo eso sí, pero de alemán, nada de nada.
Pues eso no es del todo cierto. Haber, hay al menos uno, y funciona sorprendentemente bien. Se trata del Worldlingo. En este traductor podemos elegir entre traducir una determinada página web, o bien escribir un pequeño texto (hasta 150 palabras) y pedir que lo traduzca.

Hagamos un pequeño experimento. Escribamos una oración relativamente compleja en alemán,
una subordinada final de infinitivo, a ver como la traduce al español. Le damos al botoncito y… a ver, a ver…:

¡Lo ha clavado!. Bueno, seguro que sólo es la suerte del principiante. Probemos ahora de español a alemán:
Bueno, la traducción no es estilísticamente perfecta, pero en cualquier caso es correcta y comprensible. Más no podemos pedirle, de momento.
Dos cositas todavía:
1. Funciona bastante mejor de alemán a español que de español a alemán.
2. Un consejo para un buen funcionamiento: hay que escribir frases lo menos ambiguas posible. Simplemente tenemos que escribir como si estuviésemos hablando con un extranjero que sabe mucho vocabulario, pero muy poca sintaxis: frases cortas, sencillas y bien formuladas. Si nos atenemos a ello, este traductor nos puede resultar muy útil.

A vueltas con la gramática.

Octubre 19, 2007 por evarismb


Pues sí, a muchos la gramática les pone los pelos de punta. No hay otra solución que familiarizarse con ella, y para ello hay que hacer muchos, muchos ejercicios. Aunque uno es ciberadicto confeso, reconozco que particularmente no me gustan nada los ejercicios de gramática “online”: esos de hacer “click“, de mover pestañitas, cajoncitos, animaciones, chorraditas, etc, etc. Qué queréis que os diga: para hacer ejercicios de gramática, como el papel no hay nada. Y como hace tiempo que no recomiendo nada “de papel”, pues aquí queda el enlace de cuatro archivos pdf (unas 100 páginas en total) repletos de ejercicios de gramática de todo tipo,de un nivel muy asequible y listos para su impresión. Son materiales elaborados por el departamento de alemán de una universidad turca, y son realmente buenos.

Están locos estos alemanes.

Octubre 15, 2007 por evarismb

…piensa uno, cuando se encuentra un cartelito así encima de un retrete en una casa alemana. Pues sí, cada país tiene sus particularidades y rarezas, y los alemanes no son una excepción. Pensando sobre todo en aquellos que ya  habéis estado en Alemania, os dejo el enlace de una – según el autor – “Guía de supervivencia en Alemania”. Se trata en realidad de una recopilación de curiosidades sobre cómo son los alemanes y la vida en Alemania desde el punto de vista de un español. Tiene su gracia y además, en muchas cosas – no en todas – tienen más razón que un santo. Os dejo un par de extractos:

*Agua -El agua en este pais tiene gas, por defecto. A esta gente le gusta el agua con gas. En mi cantina es imposible encontrar agua sin burbujas.

*Anmeldung-Dicese de los innumerables papelotes que hay que hacer para vivir aqui. Para todo hay que hacer un Anmeldung, y para todo hay que hacer un Abmeldung, que es el proceso inverso. Lo bueno es que los funcionarios aqui son muy rapidos.

*Besos-Los alemanes no se besan, ni entre la familia ni entre los primos. Cuando te presenten a una chica se la da la mano flojito….

*Edredón-Aqui no se conoce la manta, la colcha y la sabana. Se duerme con edredon de plumas. El edredon es muy comodo.

*Kartoffelnsalat-Ensalada de patata en vinagreta.Muy popular. Te saldra por las orejas

*Mass- Jarra de un litro de cerveza. Ein Mass bier en Bayer es la primera palabra que hay que aprender.

La guía completa está en: http://www.lagacetilla.com/guiaalemania.htm

Ich bin ganz Ohr…

Septiembre 23, 2007 por evarismb

Todos hemos aprendido algo de inglés escuchando nuestros grupos preferidos. Es innegable que escuchando música se hace oído, y de paso, uno se anima a seguir aprendiendo el idioma. Aquí ya hemos recomendado grupos alemanes de música: hay para todos los gustos, y no suenan tan mal como uno se esperaría. Sin embargo, lo que antes hacíamos grabándonos cintas de cassette y rebobinando una y otra vez hasta que nos aprendíamos la canción o quemábamos la cinta, ahora se puede hacer, de forma mucho más productiva, delante del ordenador.
Hoy voy a recomendar -encarecidamente- un reproductor (gratuito) de mp3 para el ordenador: se llama Allsong y podéis descargarlo aquí.
¿Qué tiene de especial este software? Pues sus posibilidades para aprender idiomas. En primer lugar, al reproducir un archivo mp3 automáticamente busca en su base de datos en Internet la letra de la canción y no la muestra en la pantalla del programa; además, la letra de la canción está sincronizada, así que va destacando cada línea según avanza la canción, como si fuera un Karaoke. Fotito va:

En segundo lugar, y esto también es MUY interesante, nos permite ralentizar la canción sin distorsionar demasiado la voz y que el cantante parezca la niña del exorcista:

Si queréis escuchar como queda la manipulación de un mp3, os dejo aquí un pequeño extracto de la canción Deutschland : empieza a la velocidad normal y luego la acelero y ralentizo varias veces. (Pulsa el “play”):

También existe la posiblidad de añadir y sincronizar la letra de una canción que todavía no esté en la base de datos del programa.

Por cierto: después de tanta “pijadita” informática, que no se nos olvide que para aprender de verdad hay que empezar estudiando y yendo a clase; si no, las llevamos claras con el alemán.

A traducir se ha dicho.

Septiembre 11, 2007 por evarismb

Bueno, ya de vuelta de las vacaciones hay que ponerse las pilas. Antes de empezar las clases, una buena manera de intentar recuperar algo del -poco- vocabulario que teníamos antes de las vacaciones es hacer un ejercicio diario (ojo, sólo uno, no vaya a ser que nos herniemos) de traducción de frases del Goethe-Verlag. La verdad es que es un material que no he recomendado antes porque hace unos meses que lo hicieron de pago, pero ahora al parecer lo han vuelto a dejar en abierto. Se trata de un total de 200 ejercicios de unas 10 frases !2000 frases en total! en español y alemán, en las que tenemos que completar la palabra que falta. Para facilitar el ejercicio, en la parte superior nos dan las soluciones, eso sí, desordenadas. Aquí os dejo el enlace y un pantallazo. Lo dicho, muy recomendable.

Esas legendarias vacaciones interminables de los profesores…

Julio 9, 2007 por evarismb


…son ciertas. Vamos, que -casi- estoy de vacaciones, y me voy a Alemania un par de semanas, como es natural (ya se sabe: la cabra…) El caso es que hasta comienzos de septiembre me quedo sin internet, a excepción de algún cibercafé playero que pille para leer el correo. En septiembre, qué remedio, volveremos con el cuento de nunca acabar: intentar aprender alemán.

Pobres erasmus, cómo sufren…

Junio 20, 2007 por evarismb

Pues sí: en estas fechas sí que sufren algo: no se aclaran con los papeles, la universidad de origen y la de destino no les resuelven sus dudas, no les llegan los papeles del alojamiento, se han peleado con el novio/la novia aunque les juran y perjuran que les van a ser fieles…, vamos, un estrés. Pues nada, a aguantarse, que la vida es dura. Para desestresar un poco a los que se van, y dar cierta envidia a los que se quedan, os dejo un trailer de la película francesa “l’auberge espagnole”, en español “una casa de locos” y en alemán “Barcelona für ein Jahr”. Esta película describe un año Erasmus de un estudiante francés en una WG (piso compartido) en Barcelona. El caso es que se ha convertido en una película de culto para erasmus y ex-erasmus, ya que describe bien -a ratos- la atmósfera caótica que suele rodear a este año de nuestra vida (que servidor también ha sido erasmus, vaya). La película se deja ver, y es interesante el mezclete entre español, francés, inglés y alemán (sobre todo en la versión con doblaje en alemán). Eso sí: más vale que no la vean ni vuestros padres ni vuestros novios/as.

<

Link: sevenload.com

Redemittel: o cómo hacer cosas con palabras.

Junio 11, 2007 por evarismb

Redemittel se puede traducir como “recursos expresivos”, y es eso que nos suele faltar en el momento más inoportuno a pesar de haber recibido tropecientasmil clases de alemán y creer que sabemos muchísimo. Ahora que se acercan los exámenes escritos y ¡horror! orales, no nos viene mal el tener un par de estos Redemittel a mano. Si pinchas en la imagen podrás ver -y por supuesto, descargar- un pequeño “mind map” (un cuadro, vamos) con recursos expresivos que hice el otro día para mis alumnos. Por cierto, el cuadro está hecho con un programa gratuito que se llama freemind“, y que es realmente excelente para hacer este tipo de monadas.

No siempre lo nuevo es mejor.

Mayo 27, 2007 por evarismb

…Y para muestra un botón. Este diccionario alemán-inglés-español , el LEXICA 1.0, es del año de la polka. Es un programa de msdos (aunque a mí me funciona en una ventanita del XP) y del que nunca llegó a existir una versión de windows. Es decir, tiene la friolera de unos.. 15 años, calculo yo. La empresa, la misma que creó el difunto procesador de textos Wordstar, parece haber desaparecido. El programa hace muchos, muchos años que no se comercializa. Y el caso es que es un diccionario excelente. Si no me equivoco, disponía de más de 50000 entradas en siete lenguas (aunque el que yo tengo sólo tiene tres). Lo bueno es que cuando buscamos una palabra nos la enmarca en su campo semántico: es decir, entre palabras que o bien son sinónimas o bien tienen un significado muy cercano a ella. Como ejemplo dejo un par de pantallazos de las dos acepciones que ofrece este diccionario de la palabra burro:

(pinchad en la imagen para ampliarla)


Y aquí está la segunda:


Como se puede apreciar, esta “antigualla” resulta ser un diccionario de excepcional utilidad para cualquier estudiante de idiomas, ya que cuando buscamos cualquier palabra podemos aprovechar para aprender otras muchas relacionadas con ella. La lástima es que no se puede comprar. Parece ser un claro caso de abandonware, es decir, de software “abandonado” que está en el limbo de aquellos programas que ya no se comercializan pero tampoco han pasado a ser gratuitos. A mi juicio, sería estupendo que alguien lo volviese a poner “en circulación”, ya que ello no implicaría perjuicio económico para nadie y sí podría ser de inestimable ayuda a muchos estudiantes de idiomas.